fredag den 10. juli 2015

Det vanskelige danske sprog !

Af   - Det blæser en halv pelikan. Hun trådte i spinaten. Han har en ordentlig kæp i øret. Og øv, der købte du vist katten i sækken. Der er ikke noget at sige til, at udlændinge til tider synes, at det danske sprog kan være en utæmmelig størrelse. Netop det er omdrejningspunktet i et indlæg i The Telegraph. Bag indlægget står den britiske journalist og forfatter Helen Russell, der har boet i Danmark og skrevet bogen The Year of Living Danishly.
 

Skægget i postkassen

Enhver kultur har sine egne talemåder, der lagres som faste vendinger i sproget og ofte anvendes af sprogbrugerne - til tider bevidst og til tider ikke. Men kommer man med et andet sprog og en anden kultur i bagagen, så vil betydningen af at 'have det som blommen i et æg', at 'være en heldig kartoffel' og at 'løbe med en halv vind', formentlig ikke ligge ligefor. Det vil heller ikke være åbenlyst, hvad der menes, når nogen undrer sig over, 'hvor skoen trykker' eller gør opmærksom på, at 'små gryder har også øren'. Læs også Hvordan ser en fis i en hornlygte egentlig ud?
 
Og hvis man får at vide, at man 'har jord i hovedet', så vil man muligvis slet ikke fange, at man lige er blevet fornærmet.Den britiske forfatter og journalist beskriver i sit indlæg ti konkrete eksempler, der har gjort hende sprogforvirret. - Hvis du finder dig selv fanget 'med håret eller skægget i postkassen', har du et penibelt problem eller er ved at blive afsløret. Begge dele kunne utvivlsomt have været undgået, hvis du havde 'stukket en finger i jorden' for at tage bestik af situationen, skriver Helen Russell om nogle af de danske talemåder, hun er snublet over.
 

Få hul på bylden

Især én talemåde finder hun tilsyneladende særligt slem. - Skulle du på ubehagelig vis stå med håret fanget, så skal du blot 'få hul på bylden' (lækkert) for at få tingene til at udvikle sig i den rigtige retning. Selv tak, skriver hun.Og, bemærker hun, mad indgår ofte i danske talemåder. - At få at vide, at du 'lige skal spise brød til', betyder, at du har brug for at holde en pause og skal slappe fuldstændigt af,
 
( Det er faktisk hylende grinagtig, som vi danskere bruger synonymer for at forklarer helt dagligdags ting - Og endnu mere grinagtig, når mine udenlandske kollegaer prøver at forstå, hvad vi taler om. En direkte oversættelse hjælper bestemt IKKE på forståelsen for det danske sprog - jeg har prøvet ) 

Ingen kommentarer: