Når man arbejder i et globalt miljø, med mange forskellige sprog, og hvor den daglige kommunikation er på engelsk eller dansk, så kan man lige pludselig godt tage sig selv i, at prøve at oversætte en fuldstændig meningsløs sætning fra dansk til engelsk. De er klart forståelig for danskere, men er det rene volapyk for andre. " Følg den røde tråd / Follow the red wire - - - De stod som en sild i en tønde / They stood like herrings in a barrel. Og endnu værre: Tågesnak / Fog discussuions eller Fis i en hornlygte /Fart in a horn lantern. Man kan ligefrem se mine udlandske kollegaer tænke: Manden må være skør. Nu har Esbjerg museum taget "tråden" op og lavet en udstilling, som omhandler alle disse skæve betegnelser. Og lavet dem til installationer. Den må jeg forbi og se. Man kan endda tage sig selv i at stå og forklare disse ordsprog til andre. Og så går det da helt galt. For leden stod jeg sammen med en flok fra flere lande. Vi skulle lave et fælles oplæg, og Inderen griber resolut min pc og begynder på power point delen. Pludselig siger han: " Shit it´s on danish!" Hvorefter vi to eneste danskere knækkede sammen af grin. Alle andre kiggede mærkeligt på os. Så begyndte jeg at forklare noget med nogle nisser der boede i en hule og talte en kombination af dansk/engelsk - Noget om the katoffel woman og en Nå såén ..... Og pludselig kunne jeg se, at de nu troede at jeg var gået helt fra forstanden......... Nå, der går lidt tid inden jeg ser dem igen. Så har de nok glemt min optræden !
Ingen kommentarer:
Send en kommentar